VIDA
AUTOR
1894-1961. Fill d'aristòcrata. Estudia dret i guanya uns jocs florals (1913). Dramaturg, poeta narratiu. Amant de la Costa Brava. Casat i amb fills.
El 1936 va a viure a París. El 1940 torna i es troba el país ocupat. Es dedica a la literatura clandestina.
El 1946 modernitza el llenguatge teatral.
Modernista, neoromàntic fora d'època, influenciat pel noucentisme (final).
Obres variades i vastes, gran quantitat de gèneres;poesia, prosa, narrativa, dramatúrgia.
Escenari a principis anys 20, bellesa natural muntanya i mar(coneix Josep Pla) Molt important el Port de la Selva, colors olors i sons. Visió llunyada dels noucentistes: Descriu llocs llunyans d'interessos històrics.
Tradueix shakespeare, la divina comèdia...
El seu teatre retrata de manera realista una col·lectivitat amb llenguatge poètic molt expressiu-utilitza llengua viva, rica:
-Metàfores, ironies...
-No publica la seva ideologia i critica els bàndols de conflictes.
-Fa finals feliços, personatges perdonats.
VOCABULARI
Digueu què volen dir les paraules següents:
Acte I
·
Ja hi ha canari
·
La sota
·
Que en duràs pocs, de bisbes, quan t’enterrin! (A
més, justifiqueu la coma)
·
Si no et sap greu, una altra prisa.
·
Vols que m’hi embarqui, amb aquell grop.
·
No m’agrada fer el mec.
·
Traiem els sisos.
·
… i aquest és un corball dels de vuit terços.
·
... i ara només que gallimons, i un dia.
·
I és l’alegria dels mals xarrecs.
·
I tan escollerat.
·
Si, potser sí que em fermareu la llengua.
·
... i apreta amb les mans un joell. (A més, hi ha una forma no normativa.)
·
I els que t’espien, passavolants o mariners del
poble.
·
La desmenjada! Vols fer-me el favor de dur-me una
altra prisa.
·
Que això és peix per grumir.
·
Tot l’any anant a raure.
·
Era un peix que pudia.
·
Han vingut tres marxants d’allí a Cervera.
·
M’hi torraré l’esquena com un lluert.
·
I se’ns presenti
/ amb un arjau als dits...
·
... pel poble / i fent riure els brivalls...
·
Pubilla / tot
aquest sofregit fa mala ganya...
·
Sí, filla, perquè avui hi ha tràfec. (Diferencieu,
a més, tràfec/trànsit/tràfic.)
·
Dir-te que ets un xiquet escorredissa.
·
... però no és hora de les cares llargues...
·
Ben lluny, me n’aniré, i tu, galta tendra, vindràs amb mi...
·
En el vespre i en el cafè encara dura la xerinola
del casament.
·
Anirà seguint a claps.
·
Com s’hi recalca.
·
HI ha un gregalet.
·
... no ha tingut mainatge.
·
... l’has de lligar
ben curt.
·
... amolla.
·
... veuràs que ell és un déntol una mica picat.
·
... li ha dat l’embruix.
·
... però durs de
clepsa.
·
... i no allarguen
un sou ni res d’armilla.
·
... una dona que és més eixarreïda.
·
... era un ball salat.
·
A la cua de
les Rambles.
·
Noi, ets molt estirat.
·
Potser coneix un
vista.
·
Si l’ajudant
et pega / t’ho tindràs ben guanyat.
·
No ens enganyem, pubilla.
·
... i al tupí
et trobaràs amb quatre espines.
Acte III
·
Si no parlem d’això a ca la Rectora, / de què vols que parlem?
·
Per les males
ànimes .
FORMES NO NORMATIVES
A continuació teniu algunes de les formes no normatives
del llibre. Escriviu-les segons les normes gramaticals i ortogràfiques.
·
Per ’vui que apreti.
·
No hi guanyo massa.
·
Per’xò.
·
És que m’estimo an el meu home.
·
... i apreta amb les mans un joell.
·
Aneu’s-en
·
Ja és hora de que pleguem
·
Ets una bona comedianta
·
Entesos, arrastro.
PARAULES I EXPRESSIONS COL·LOQUIALS
En el llibre hi ha moltes expressions col·loquials que
s’entenen en un context narratiu en què els protagonistes són mariners. Entre
parèntesis en teniu el significat.
Acte I
·
Callaràs? Quin gòbit? (Expressió metafòrica que
qualifica la Rufina de xerraire i insuportable. L’autor al·ludeix a la gran
boca d’aquest peix de cos cilíndric i cap rodó.)
·
Doncs au, amolla (Vés.)
·
Les nits primes de lluna. (Nits fosques.)
·
Quin esguerrat que
parla (Quin un que parla.)
·
Tu també saps cantar aquesta música? / Te l’ha
ensenyada algú de casa teva. (En saps d’aquest tema.)
·
Poc que em creia que això et ‘nés a reprendre. (Et
ferís.)
·
Per’xò s’ha dit que s’ha de fer
beguda, / i se’n farà, que el rom és dels que pesquen (L’autor juga amb
el doble sentit de la paraula “rom”. El peix de cos quasi circular i amb ulls
al cantó esquerre, i la beguda o aiguardent d’origen antillà.)
·
El grop també
s’atura. (La mala sort
també s’acaba.)
·
Qui ho ha dut, pare? / La vaca dels rosencs, tot
peix de sopa.
(Vaca: embarcació de pesca
equipada amb bou-vaca, un art d’arrossegament...)
(Rosencs: habitants de la vila de
Roses.)
·
Però tu ets un
franquet. (Esmunyedissa, bellugadissa)
·
Aquest verat té el
bull a la misèria. (És una expressió que podem considerar com un sinònim de
“faltar-li un bull”: ésser ximple. El verat, un peix blau, és un mot que té,
aquí, un sentit metafòric, perquè es refereix a Monsieur Bernat.)
Acte II
·
I si em topen a mi coent
de llengua, / els cantaré el mateix, perquè no es pensin. (Amb ganes de parlar
clar i sense embuts.)
·
Mussiú Bernat se’n du la
Caterina / cap a Banyuls, que és un país de banyes.
(Joc de paraules amb
els mots “Banyuls” i “banyes”.)
·
Orsa i deixeu estar. (L’orsa és
un peça metàl·lica o de fusta que es col·loca al fons de l’embarcació i que en
millora l’estabilitat. En sentit figurat orsa
i deixeu estar significa “canvieu
de tema”.)
·
Tenia aquella boca de gatvaire.
(El gatvaire és un peix anomenat també gat. Aquí Sagarra fa ús d’aquest mot amb
un doble sentit, perquè gatvaire és, també, en sentit figurat, un home informal
que no mereix estimació.)
Acte III
·
... vés a saber si has amagat
el déntol / al nas d’algun burot. (El burot era un funcionari municipal
encarregat de vigilar a l’entrada dels pobles i cobrar el dret d’entrada de
certs articles. L’expressió metafòrica “amagar el déntol al nas d’algun burot”
indica el fet de burlar la vigilància d’aquest funcionari. Però aquí indica, a
més, la possibilitat que la Rufina hagi amagat una història personal fosca.)
·
... amb un fill teu també hi faries bresques?
(T’hi relacionaries? La coldries per jove//Les bresques són les cel·les que
formen l’estructura de cera del rusc de les abelles.)
·
I perquè té més seny i més
tendresa / que les que van fent ais i fent bocades (Van queixant-se i
lloant-se excessivament.)
·
I la mare és al llit i ens bull
la feina. (Hi ha molta feina.)
·
Si s’ensorra el Cafè de la
Marina / tu i el rufí bellugareu més grassos? (Sereu més rics.)
·
Avui s’ha acabat l’oli. (S’han
acabat els diners) (escena VII acte III)
·
Malaguanyada / per ell i pel
dentat de la Rufina. (Per la mala llengua de la Rufina.)
·
Ara pots riure, ara rai, que no
pica la morena. (Expressió metafòrica que indica que ja li ha passat l’època
de casar-se. La morena és un peix negre amb dents molt fines. La seva mossegada
és molt dolenta.)
·
Elles no fan com tu, van per
la colla i mosseguen el pop. (Anar per la colla: buscar parella /
mosseguen el pop: atrapen un noi.)
·
Et van amb suca-mulla (T’alaben,
t’afalaguen.)
·
Que amb aquest tall jo
li guindava el ventre... (fig. tall:
ganivet //// guindava: foradava)
CARACTERITZACIÓ DEL DIALECTE ROSSELLONÈS
Els dialectalismes més freqüents en l’obra són aquells
que provenen del rossellonès. Sagarra, en boca de Monsieur Bernat, introdueix
en l’obra les formes dialectals més característiques.
a) La terminació
verbal en “-i” a la primera persona del singular del present d’indicatiu (cansi,
pensi...).
b) L’ús de
l’auxiliar ser (sum estat, sum ballat).
c) La utilització
de les formes plenes en la pronominalització (me plau...).
d) L’aparició de
la u tònica com a resultat de tancament de la o: flur, millú, seriusa,
casadur, tut...
e) La
desaparició de la vocal en els mots esdrúixols acabats en “-ia”, de tal manera
que esdevé plana:
“Té els seus amurs i té la seva histori
(“història”)”
Gal·licismes
El parlar de Monsieur Bernat està totalment contaminat de
gal·licismes. Així, en l’obra trobem:
Amuseu: diertiu
Xagrineu: entristiu
Humús: feliç
Cupla: parella
Llapí: conill
Mariage: casament
Domatge: llàstima
Biera: bagul, taüt
Afere: negoci
Gató: pastís
Una hora malelrusa: infeliç, desgraciada
No us hi xagrineu: entristiu, preocupeu
Veires: gots.
Sum pas una rascassa: no sóc pas un usurer (avar)
Blaga: broma
Trufaires: mentiders, persones que fan burles
És curiós constatar que les paraules de Monsieur Bernat
són escrites en cursiva, precisament per tal de distingit la seva parla de la
dels altres personatges, i també perquè els gal·licismes s’hi introdueixen
sense respectar l’ortografia del francès.
ACTIVITATS
1) Recolliu
informació sobre els diferents ormeigs de pesca que s’esmenten a l’obra.
Artó
Esquer
Tranyina: xarxa d’uns 2oo metres que es cala en
un indret. Embarcació de pesca amb aquest ormeig
Xarxa
ham
2) Accions i
activitats que fan els pescadors:
Calar (abaixar una vela; tirar les xarxes al mar)
Estibar (apilar, distribuir la càrrega de la nau)
Orsar:navegar a la vela contra vent (fig. Anar malament.)
3) Indiqueu tots
els noms de peixos que hi ha en l’obra i feu-ne una descripció.
Bis (peix blau, gros , amb ratlles grogues)
Caua: peix molt negrós que té unes ratlles
blavenques.
Congre: peix sense escata semblant a l’anguila,
de 30 a 70 centímetres de llarg.
Déntol: peix d’uns 30 a 80 cm, amb dues dents
sortints.
Escorpra: escórpora, peix vermellós amb alot
dorsal que pot provocar punxades molt doloroses.
Camarí: peix que s’assembla al tauró.
Franquet: cranc
Morena: Peix llargarut com el congre, negre amb
taques grogues de 50 a 150 centímetres de llarg.
Pagre: peix de color
vermellós, de forma aplanada, molt saborós.
Rap
Roger: moll, peix vermellós
Tonyina
Guiula: peix que té els flancs roigs i ratlles
longitudinals (dial. Guiola,
donzella)
Molts cops l’autor usa metafòricament els peixos
per tal de caracteritzar els personatges.
4) Embarcacions
i parts del vaixell: tranyina, vaca (embarcació que fa servir aquest art de
pesca, un art d’arrossegament de fons)
5) Begudes: rom,
prisa (rom amb un terròs de sucre) , garnatxa, pernod (marca d’un licor),
calissai (mena de licor dolç)
6) Geografia:
Cala Prona: és una cala que hi ha al Port de la
Selva.
Garriguella: és un poble de la comarca de l’Alt
Empordà
Cap de Creus fins a Biarra: cap de la costa de la
Marenda, entre Banyuls i Portvendres.
La Loia: és el nom d’un turó que hi ha lvora mar,
al Port de la Selva.
Cervera de Marenda: és un municipi marítim del
Vallespir, just a l’altra banda de la frontera de l’Estat.
Cotlliure: població costanera del Vallespir. El
seu terme toca al de Banyuls.
Banyuls: població del Vallespir.
VOCABULARI
Digueu què volen dir les paraules següents:
Acte I
·
Ja hi ha canari
·
La sota
·
Que en duràs pocs, de bisbes, quan t’enterrin! (A
més, justifiqueu la coma)
·
Si no et sap greu, una altra prisa.
·
Vols que m’hi embarqui, amb aquell grop.
·
No m’agrada fer el mec.
·
Traiem els sisos.
·
… i aquest és un corball dels de vuit terços.
·
... i ara només que gallimons, i un dia.
·
I és l’alegria dels mals xarrecs.
·
I tan escollerat.
·
Si, potser sí que em fermareu la llengua.
·
... i apreta amb les mans un joell. (A més, hi ha una forma no normativa.)
·
I els que t’espien, passavolants o mariners del
poble.
·
La desmenjada! Vols fer-me el favor de dur-me una
altra prisa.
·
Que això és peix per grumir.
·
Tot l’any anant a raure.
·
Era un peix que pudia.
·
Han vingut tres marxants d’allí a Cervera.
·
M’hi torraré l’esquena com un lluert.
·
I se’ns presenti
/ amb un arjau als dits...
·
... pel poble / i fent riure els brivalls...
·
Pubilla / tot
aquest sofregit fa mala ganya...
·
Sí, filla, perquè avui hi ha tràfec. (Diferencieu,
a més, tràfec/trànsit/tràfic.)
·
Dir-te que ets un xiquet escorredissa.
·
... però no és hora de les cares llargues...
·
Ben lluny, me n’aniré, i tu, galta tendra, vindràs amb mi...
Acte II
·
En el vespre i en el cafè encara dura la xerinola
del casament.
·
Anirà seguint a claps.
·
Com s’hi recalca.
·
HI ha un gregalet.
·
... no ha tingut mainatge.
·
... l’has de lligar
ben curt.
·
... amolla.
·
... veuràs que ell és un déntol una mica picat.
·
... li ha dat l’embruix.
·
... però durs de
clepsa.
·
... i no allarguen
un sou ni res d’armilla.
·
... una dona que és més eixarreïda.
·
... era un ball salat.
·
A la cua de
les Rambles.
·
Noi, ets molt estirat.
·
Potser coneix un
vista.
·
Si l’ajudant
et pega / t’ho tindràs ben guanyat.
·
No ens enganyem, pubilla.
·
... i al tupí
et trobaràs amb quatre espines.
Acte III
·
Si no parlem d’això a ca la Rectora, / de què vols que parlem?
·
Per les males
ànimes .
FORMES NO NORMATIVES
A continuació teniu algunes de les formes no normatives
del llibre. Escriviu-les segons les normes gramaticals i ortogràfiques.
·
Per ’vui que apreti.
·
No hi guanyo massa.
·
Per’xò.
·
És que m’estimo an el meu home.
·
... i apreta amb les mans un joell.
·
Aneu’s-en
·
Ja és hora de que pleguem
·
Ets una bona comedianta
·
Entesos, arrastro.
PARAULES I EXPRESSIONS COL·LOQUIALS
En el llibre hi ha moltes expressions col·loquials que
s’entenen en un context narratiu en què els protagonistes són mariners. Entre
parèntesis en teniu el significat.
Acte I
·
Callaràs? Quin gòbit? (Expressió metafòrica que
qualifica la Rufina de xerraire i insuportable. L’autor al·ludeix a la gran
boca d’aquest peix de cos cilíndric i cap rodó.)
·
Doncs au, amolla (Vés.)
·
Les nits primes de lluna. (Nits fosques.)
·
Quin esguerrat que
parla (Quin un que parla.)
·
Tu també saps cantar aquesta música? / Te l’ha
ensenyada algú de casa teva. (En saps d’aquest tema.)
·
Poc que em creia que això et ‘nés a reprendre. (Et
ferís.)
·
Per’xò s’ha dit que s’ha de fer
beguda, / i se’n farà, que el rom és dels que pesquen (L’autor juga amb
el doble sentit de la paraula “rom”. El peix de cos quasi circular i amb ulls
al cantó esquerre, i la beguda o aiguardent d’origen antillà.)
·
El grop també
s’atura. (La mala sort
també s’acaba.)
·
Qui ho ha dut, pare? / La vaca dels rosencs, tot
peix de sopa.
(Vaca: embarcació de pesca
equipada amb bou-vaca, un art d’arrossegament...)
(Rosencs: habitants de la vila de
Roses.)
·
Però tu ets un
franquet. (Esmunyedissa, bellugadissa)
·
Aquest verat té el
bull a la misèria. (És una expressió que podem considerar com un sinònim de
“faltar-li un bull”: ésser ximple. El verat, un peix blau, és un mot que té,
aquí, un sentit metafòric, perquè es refereix a Monsieur Bernat.)
Acte II
·
I si em topen a mi coent
de llengua, / els cantaré el mateix, perquè no es pensin. (Amb ganes de parlar
clar i sense embuts.)
·
Mussiú Bernat se’n du la
Caterina / cap a Banyuls, que és un país de banyes.
(Joc de paraules amb
els mots “Banyuls” i “banyes”.)
·
Orsa i deixeu estar. (L’orsa és
un peça metàl·lica o de fusta que es col·loca al fons de l’embarcació i que en
millora l’estabilitat. En sentit figurat orsa
i deixeu estar significa “canvieu
de tema”.)
·
Tenia aquella boca de gatvaire.
(El gatvaire és un peix anomenat també gat. Aquí Sagarra fa ús d’aquest mot amb
un doble sentit, perquè gatvaire és, també, en sentit figurat, un home informal
que no mereix estimació.)
Acte III
·
... vés a saber si has amagat
el déntol / al nas d’algun burot. (El burot era un funcionari municipal
encarregat de vigilar a l’entrada dels pobles i cobrar el dret d’entrada de
certs articles. L’expressió metafòrica “amagar el déntol al nas d’algun burot”
indica el fet de burlar la vigilància d’aquest funcionari. Però aquí indica, a
més, la possibilitat que la Rufina hagi amagat una història personal fosca.)
·
... amb un fill teu també hi faries bresques?
(T’hi relacionaries? La coldries per jove//Les bresques són les cel·les que
formen l’estructura de cera del rusc de les abelles.)
·
I perquè té més seny i més
tendresa / que les que van fent ais i fent bocades (Van queixant-se i
lloant-se excessivament.)
·
I la mare és al llit i ens bull
la feina. (Hi ha molta feina.)
·
Si s’ensorra el Cafè de la
Marina / tu i el rufí bellugareu més grassos? (Sereu més rics.)
·
Avui s’ha acabat l’oli. (S’han
acabat els diners) (escena VII acte III)
·
Malaguanyada / per ell i pel
dentat de la Rufina. (Per la mala llengua de la Rufina.)
·
Ara pots riure, ara rai, que no
pica la morena. (Expressió metafòrica que indica que ja li ha passat l’època
de casar-se. La morena és un peix negre amb dents molt fines. La seva mossegada
és molt dolenta.)
·
Elles no fan com tu, van per
la colla i mosseguen el pop. (Anar per la colla: buscar parella /
mosseguen el pop: atrapen un noi.)
·
Et van amb suca-mulla (T’alaben,
t’afalaguen.)
·
Que amb aquest tall jo
li guindava el ventre... (fig. tall:
ganivet //// guindava: foradava)
CARACTERITZACIÓ DEL DIALECTE ROSSELLONÈS
Els dialectalismes més freqüents en l’obra són aquells
que provenen del rossellonès. Sagarra, en boca de Monsieur Bernat, introdueix
en l’obra les formes dialectals més característiques.
a) La terminació
verbal en “-i” a la primera persona del singular del present d’indicatiu (cansi,
pensi...).
b) L’ús de
l’auxiliar ser (sum estat, sum ballat).
c) La utilització
de les formes plenes en la pronominalització (me plau...).
d) L’aparició de
la u tònica com a resultat de tancament de la o: flur, millú, seriusa,
casadur, tut...
e) La
desaparició de la vocal en els mots esdrúixols acabats en “-ia”, de tal manera
que esdevé plana:
“Té els seus amurs i té la seva histori
(“història”)”
Gal·licismes
El parlar de Monsieur Bernat està totalment contaminat de
gal·licismes. Així, en l’obra trobem:
Amuseu: diertiu
Xagrineu: entristiu
Humús: feliç
Cupla: parella
Llapí: conill
Mariage: casament
Domatge: llàstima
Biera: bagul, taüt
Afere: negoci
Gató: pastís
Una hora malelrusa: infeliç, desgraciada
No us hi xagrineu: entristiu, preocupeu
Veires: gots.
Sum pas una rascassa: no sóc pas un usurer (avar)
Blaga: broma
Trufaires: mentiders, persones que fan burles
És curiós constatar que les paraules de Monsieur Bernat
són escrites en cursiva, precisament per tal de distingit la seva parla de la
dels altres personatges, i també perquè els gal·licismes s’hi introdueixen
sense respectar l’ortografia del francès.
ACTIVITATS
1) Recolliu
informació sobre els diferents ormeigs de pesca que s’esmenten a l’obra.
Artó
Esquer
Tranyina: xarxa d’uns 2oo metres que es cala en
un indret. Embarcació de pesca amb aquest ormeig
Xarxa
ham
2) Accions i
activitats que fan els pescadors:
Calar (abaixar una vela; tirar les xarxes al mar)
Estibar (apilar, distribuir la càrrega de la nau)
Orsar:navegar a la vela contra vent (fig. Anar malament.)
3) Indiqueu tots
els noms de peixos que hi ha en l’obra i feu-ne una descripció.
Bis (peix blau, gros , amb ratlles grogues)
Caua: peix molt negrós que té unes ratlles
blavenques.
Congre: peix sense escata semblant a l’anguila,
de 30 a 70 centímetres de llarg.
Déntol: peix d’uns 30 a 80 cm, amb dues dents
sortints.
Escorpra: escórpora, peix vermellós amb alot
dorsal que pot provocar punxades molt doloroses.
Camarí: peix que s’assembla al tauró.
Franquet: cranc
Morena: Peix llargarut com el congre, negre amb
taques grogues de 50 a 150 centímetres de llarg.
Pagre: peix de color
vermellós, de forma aplanada, molt saborós.
Rap
Roger: moll, peix vermellós
Tonyina
Guiula: peix que té els flancs roigs i ratlles
longitudinals (dial. Guiola,
donzella)
Molts cops l’autor usa metafòricament els peixos
per tal de caracteritzar els personatges.
4) Embarcacions
i parts del vaixell: tranyina, vaca (embarcació que fa servir aquest art de
pesca, un art d’arrossegament de fons)
5) Begudes: rom,
prisa (rom amb un terròs de sucre) , garnatxa, pernod (marca d’un licor),
calissai (mena de licor dolç)
6) Geografia:
Cala Prona: és una cala que hi ha al Port de la
Selva.
Garriguella: és un poble de la comarca de l’Alt
Empordà
Cap de Creus fins a Biarra: cap de la costa de la
Marenda, entre Banyuls i Portvendres.
La Loia: és el nom d’un turó que hi ha lvora mar,
al Port de la Selva.
Cervera de Marenda: és un municipi marítim del
Vallespir, just a l’altra banda de la frontera de l’Estat.
Cotlliure: població costanera del Vallespir. El
seu terme toca al de Banyuls.
Banyuls: població del Vallespir.
Digueu què volen dir
les paraules següents:
Acte I
·
Ja hi ha canari
·
La sota
·
Que en duràs pocs, de bisbes, quan t’enterrin! (A
més, justifiqueu la coma)
·
Si no et sap greu, una altra prisa.
·
Vols que m’hi embarqui, amb aquell grop.
·
No m’agrada fer el mec.
·
Traiem els sisos.
·
… i aquest és un corball dels de vuit terços.
·
... i ara només que gallimons, i un dia.
·
I és l’alegria dels mals xarrecs.
·
I tan escollerat.
·
Si, potser sí que em fermareu la llengua.
·
... i apreta amb
les mans un joell. (A més, hi ha una
forma no normativa.)
·
I els que t’espien, passavolants o mariners del
poble.
·
La desmenjada! Vols fer-me el favor de dur-me una
altra prisa.
·
Que això és peix per grumir.
·
Tot l’any anant a raure.
·
Era un peix que pudia.
·
Han vingut tres marxants d’allí a Cervera.
·
M’hi torraré l’esquena com un lluert.
·
I se’ns presenti
/ amb un arjau als dits...
·
... pel poble / i fent riure els brivalls...
·
Pubilla / tot
aquest sofregit fa mala ganya...
·
Sí, filla, perquè avui hi ha tràfec. (Diferencieu,
a més, tràfec/trànsit/tràfic.)
·
Dir-te que ets un xiquet escorredissa.
·
... però no és hora de les cares llargues...
·
Ben lluny, me n’aniré, i tu, galta tendra, vindràs amb mi...
Acte II
·
En el vespre i en el cafè encara dura la xerinola
del casament.
·
Anirà seguint a claps.
·
Com s’hi recalca.
·
HI ha un gregalet.
·
... no ha tingut mainatge.
·
... l’has de lligar
ben curt.
·
... amolla.
·
... veuràs que ell és un déntol una mica picat.
·
... li ha dat l’embruix.
·
... però durs de
clepsa.
·
... i no allarguen
un sou ni res d’armilla.
·
... una dona que és més eixarreïda.
·
... era un ball salat.
·
A la cua de
les Rambles.
·
Noi, ets molt estirat.
·
Potser coneix un
vista.
·
Si l’ajudant
et pega / t’ho tindràs ben guanyat.
·
No ens enganyem, pubilla.
·
... i al tupí
et trobaràs amb quatre espines.
Acte III
·
Si no parlem d’això a ca la Rectora, / de què vols que parlem?
·
Per les males
ànimes .
FORMES NO NORMATIVES
A continuació teniu
algunes de les formes no normatives del llibre. Escriviu-les segons les normes
gramaticals i ortogràfiques.
·
Per ’vui que apreti.
·
No hi guanyo massa.
·
Per’xò.
·
És que m’estimo an el meu home.
·
... i apreta amb
les mans un joell.
·
Aneu’s-en
·
Ja és hora de que pleguem
·
Ets una bona comedianta
·
Entesos, arrastro.
PARAULES I
EXPRESSIONS COL·LOQUIALS
En el llibre hi ha
moltes expressions col·loquials que s’entenen en un context narratiu en què els
protagonistes són mariners. Entre parèntesis en teniu el significat.
Acte I
·
Callaràs? Quin gòbit? (Expressió metafòrica que
qualifica la Rufina de xerraire i insuportable. L’autor al·ludeix a la gran
boca d’aquest peix de cos cilíndric i cap rodó.)
·
Doncs au, amolla (Vés.)
·
Les nits primes de lluna. (Nits fosques.)
·
Quin esguerrat que
parla (Quin un que parla.)
·
Tu també saps cantar aquesta música? / Te l’ha
ensenyada algú de casa teva. (En saps d’aquest tema.)
·
Poc que em creia que això et ‘nés a reprendre. (Et
ferís.)
·
Per’xò s’ha dit que s’ha de fer
beguda, / i se’n farà, que el rom és dels que pesquen (L’autor juga amb
el doble sentit de la paraula “rom”. El peix de cos quasi circular i amb ulls
al cantó esquerre, i la beguda o aiguardent d’origen antillà.)
·
El grop també
s’atura. (La mala sort
també s’acaba.)
·
Qui ho ha dut, pare? / La vaca dels rosencs, tot
peix de sopa.
(Vaca: embarcació de pesca equipada amb bou-vaca, un art
d’arrossegament...)
(Rosencs: habitants de la vila de Roses.)
·
Però tu ets un
franquet. (Esmunyedissa, bellugadissa)
·
Aquest verat té el
bull a la misèria. (És una expressió que podem considerar com un sinònim de
“faltar-li un bull”: ésser ximple. El verat, un peix blau, és un mot que té,
aquí, un sentit metafòric, perquè es refereix a Monsieur Bernat.)
Acte II
·
I si em topen a mi coent
de llengua, / els cantaré el mateix, perquè no es pensin. (Amb ganes de parlar
clar i sense embuts.)
·
Mussiú Bernat se’n du la
Caterina / cap a Banyuls, que és un país de banyes.
(Joc de paraules amb els mots “Banyuls” i “banyes”.)
·
Orsa i deixeu estar. (L’orsa és
un peça metàl·lica o de fusta que es col·loca al fons de l’embarcació i que en
millora l’estabilitat. En sentit figurat orsa
i deixeu estar significa “canvieu
de tema”.)
·
Tenia aquella boca de gatvaire.
(El gatvaire és un peix anomenat també gat. Aquí Sagarra fa ús d’aquest mot amb
un doble sentit, perquè gatvaire és, també, en sentit figurat, un home informal
que no mereix estimació.)
Acte III
·
... vés a saber si has amagat
el déntol / al nas d’algun burot. (El burot era un funcionari municipal
encarregat de vigilar a l’entrada dels pobles i cobrar el dret d’entrada de
certs articles. L’expressió metafòrica “amagar el déntol al nas d’algun burot”
indica el fet de burlar la vigilància d’aquest funcionari. Però aquí indica, a
més, la possibilitat que la Rufina hagi amagat una història personal fosca.)
·
... amb un fill teu també hi faries bresques?
(T’hi relacionaries? La coldries per jove//Les bresques són les cel·les que
formen l’estructura de cera del rusc de les abelles.)
·
I perquè té més seny i més
tendresa / que les que van fent ais i fent bocades (Van queixant-se i
lloant-se excessivament.)
·
I la mare és al llit i ens bull
la feina. (Hi ha molta feina.)
·
Si s’ensorra el Cafè de la
Marina / tu i el rufí bellugareu més grassos? (Sereu més rics.)
·
Avui s’ha acabat l’oli. (S’han
acabat els diners) (escena VII acte III)
·
Malaguanyada / per ell i pel
dentat de la Rufina. (Per la mala llengua de la Rufina.)
·
Ara pots riure, ara rai, que no
pica la morena. (Expressió metafòrica que indica que ja li ha passat l’època
de casar-se. La morena és un peix negre amb dents molt fines. La seva mossegada
és molt dolenta.)
·
Elles no fan com tu, van per
la colla i mosseguen el pop. (Anar per la colla: buscar parella /
mosseguen el pop: atrapen un noi.)
·
Et van amb suca-mulla (T’alaben,
t’afalaguen.)
·
Que amb aquest tall jo
li guindava el ventre... (fig. tall:
ganivet //// guindava: foradava)
CARACTERITZACIÓ DEL
DIALECTE ROSSELLONÈS
Els dialectalismes
més freqüents en l’obra són aquells que provenen del rossellonès. Sagarra, en
boca de Monsieur Bernat, introdueix en l’obra les formes dialectals més
característiques.
a) La terminació
verbal en “-i” a la primera persona del singular del present d’indicatiu (cansi,
pensi...).
b) L’ús de
l’auxiliar ser (sum estat, sum ballat).
c) La utilització
de les formes plenes en la pronominalització (me plau...).
d) L’aparició de
la u tònica com a resultat de tancament de la o: flur, millú, seriusa,
casadur, tut...
e) La
desaparició de la vocal en els mots esdrúixols acabats en “-ia”, de tal manera
que esdevé plana:
“Té els seus amurs i
té la seva histori (“història”)”
Gal·licismes
El parlar de Monsieur
Bernat està totalment contaminat de gal·licismes. Així, en l’obra trobem:
Amuseu: diertiu
Xagrineu: entristiu
Humús: feliç
Cupla: parella
Llapí: conill
Mariage: casament
Domatge: llàstima
Biera: bagul, taüt
Afere: negoci
Gató: pastís
Una hora malelrusa:
infeliç, desgraciada
No us hi xagrineu:
entristiu, preocupeu
Veires: gots.
Sum pas una rascassa:
no sóc pas un usurer (avar)
Blaga: broma
Trufaires: mentiders,
persones que fan burles
És curiós constatar
que les paraules de Monsieur Bernat són escrites en cursiva, precisament per
tal de distingit la seva parla de la dels altres personatges, i també perquè
els gal·licismes s’hi introdueixen sense respectar l’ortografia del francès.
ACTIVITATS
1) Recolliu
informació sobre els diferents ormeigs de pesca que s’esmenten a l’obra.
Artó
Esquer
Tranyina:
xarxa d’uns 2oo metres que es cala en un indret. Embarcació de pesca amb aquest
ormeig
Xarxa
ham
2) Accions i
activitats que fan els pescadors:
Calar
(abaixar una vela; tirar les xarxes al mar)
Estibar
(apilar, distribuir la càrrega de la nau)
Orsar:navegar
a la vela contra vent (fig. Anar
malament.)
3) Indiqueu tots
els noms de peixos que hi ha en l’obra i feu-ne una descripció.
Bis (peix
blau, gros , amb ratlles grogues)
Caua: peix
molt negrós que té unes ratlles blavenques.
Congre: peix
sense escata semblant a l’anguila, de 30 a 70 centímetres de llarg.
Déntol: peix
d’uns 30 a 80 cm, amb dues dents sortints.
Escorpra:
escórpora, peix vermellós amb alot dorsal que pot provocar punxades molt
doloroses.
Camarí: peix
que s’assembla al tauró.
Franquet:
cranc
Morena: Peix
llargarut com el congre, negre amb taques grogues de 50 a 150 centímetres de
llarg.
Pagre: peix de color vermellós, de forma aplanada, molt saborós.
Rap
Roger: moll,
peix vermellós
Tonyina
Guiula: peix
que té els flancs roigs i ratlles longitudinals (dial. Guiola, donzella)
Molts cops
l’autor usa metafòricament els peixos per tal de caracteritzar els personatges.
4) Embarcacions
i parts del vaixell: tranyina, vaca (embarcació que fa servir aquest art de
pesca, un art d’arrossegament de fons)
5) Begudes: rom,
prisa (rom amb un terròs de sucre) , garnatxa, pernod (marca d’un licor),
calissai (mena de licor dolç)
6) Geografia:
Cala Prona:
és una cala que hi ha al Port de la Selva.
Garriguella:
és un poble de la comarca de l’Alt Empordà
Cap de Creus
fins a Biarra: cap de la costa de la Marenda, entre Banyuls i Portvendres.
La Loia: és
el nom d’un turó que hi ha lvora mar, al Port de la Selva.
Cervera de
Marenda: és un municipi marítim del Vallespir, just a l’altra banda de la
frontera de l’Estat.
Cotlliure:
població costanera del Vallespir. El seu terme toca al de Banyuls.
Banyuls:
població del Vallespir.
VOCABULARI
Digueu què volen dir les paraules següents:
Acte I
·
Ja hi ha canari
·
La sota
·
Que en duràs pocs, de bisbes, quan t’enterrin! (A
més, justifiqueu la coma)
·
Si no et sap greu, una altra prisa.
·
Vols que m’hi embarqui, amb aquell grop.
·
No m’agrada fer el mec.
·
Traiem els sisos.
·
… i aquest és un corball dels de vuit terços.
·
... i ara només que gallimons, i un dia.
·
I és l’alegria dels mals xarrecs.
·
I tan escollerat.
·
Si, potser sí que em fermareu la llengua.
·
... i apreta amb les mans un joell. (A més, hi ha una forma no normativa.)
·
I els que t’espien, passavolants o mariners del
poble.
·
La desmenjada! Vols fer-me el favor de dur-me una
altra prisa.
·
Que això és peix per grumir.
·
Tot l’any anant a raure.
·
Era un peix que pudia.
·
Han vingut tres marxants d’allí a Cervera.
·
M’hi torraré l’esquena com un lluert.
·
I se’ns presenti
/ amb un arjau als dits...
·
... pel poble / i fent riure els brivalls...
·
Pubilla / tot
aquest sofregit fa mala ganya...
Sí, filla, perquè avui hi ha tràfec.
(Diferencieu,
a més, tràfec/trànsit/tràfic.)
Corregiu: en rossellonès és 'hurús' tal com ho escriu l'autor
ResponElimina